
Lenda à parte, a verdade é que o Portunhol, é um dialecto que tem a sua origem na mistura de palavras portuguesas e espanholas, ambos línguas latinas, muito comum nas cidades de fronteira entre países lusófonos e hispânicos. Esta língua é falada nas cidades fronteiriças do Brasil, Argentina, Paraguai e Uruguai. Neste último país existe mesmo um tipo de Portunhol, chamado Riverense, também conhecido por Fronteiriço.
E é aqui que os estudiosos mais centraram a sua investigação pois apesar de todos os esforços das autoridades uruguaias para fazer desaparecer este dialecto ele mantém-se e teima em não desaparecer. Na actual região do Rio Grande do Sul, estabeleceram-se jesuítas espanhóis para promoveram a evangelização sob o jugo de Espanha. Os jesuítas pouco influenciaram a língua dos nativos (...) porque ao invés de fazerem os índios estudarem o espanhol, eram eles que aprendiam o guarani (Furtes Álvarez, 1964). Em 1680 os Portugueses fundaram a Colónia de Sacramento, junto ao Rio Plata, e começaram a desafiar o poder dos espanhóis nessa região. Após vários confrontos, ameaças e tratados, os portugueses recuaram territorialmente, mas mantiveram o desejo de conquista da região. Em 1816, Portugal conquista toda a Província Oriental do Paraguai, a chamada Província Cisplatina, e manteve o seu domínio até 1828, altura em que o Brasil já independente, reconhece o Uruguai como Nação. Mas a grande conquista portuguesa foi a influencia linguística. Segundo José Pedro Rona (1965), a invasão portuguesa (...) trouxe consigo um notável incremento da colonização portuguesa até aos últimos confins meridionais, nas margens do rio Plata. Obtida a independência definitiva, esta corrente colonizadora não decaiu, mas terminou por povoar com portugueses e brasileiros todo o norte do Uruguai. Portanto a base étnica, e em consequência, a linguística de toda esta zona, é portuguesa e não espanhola. Esta realidade era uma ameaça para a língua espanhola, reconhecida como língua nacional do Uruguai.

Y al volver cambaleante a su casa,
avistó em el camino:
um árbol
y um toro…
avistó em el camino:
um árbol
y um toro…
Pero como veia duplo, don Ramón
vio um árbol que era
y um árbol que no era,
um toro que era
y um toro que no era.
Y don Ramón se subió al árbol que no era:
Y lo atropelo el toro que era.
Triste fim de don Ramón!
vio um árbol que era
y um árbol que no era,
um toro que era
y um toro que no era.
Y don Ramón se subió al árbol que no era:
Y lo atropelo el toro que era.
Triste fim de don Ramón!
Como diz um velho ditado português, o que não tem solução solucionado está, e contra tudo e contra todos, o Portunhol faz parte da cultura da América Latina, e tem um dia próprio: a última 6ªfeira do mês de Outubro.
Esta persistência da cultura popular sobre as decisões governamentais, faz-nos pensar, numa altura em que o Acordo Ortográfico, quer regulamentar a língua portuguesa!
Esta persistência da cultura popular sobre as decisões governamentais, faz-nos pensar, numa altura em que o Acordo Ortográfico, quer regulamentar a língua portuguesa!
Nota: Em vez de língua espanhola deveria estar escrito língua castelhana, mas como se trata de um texto que gira à volta de um dialecto popular, não alterei a designação para castelhana, mantendo o seu sentido mais popular
(1) não consegui comprovar a origem desta lenda, mas por ter uma ironia própria adequa-se à própria história do Portunhol, sempre inventivo e sem regras.
Sem comentários:
Enviar um comentário